Koitate Teaser Patch v2 [MF: 4/27/09]
G-Senjou no Maou: Tsubaki Patch (Chapter 2)
Vote for Muv-Luv Alternative in Amaterasu’s upcoming poll.
Koitate Teaser Patch v2 [MF: 4/27/09]
G-Senjou no Maou: Tsubaki Patch (Chapter 2)
Vote for Muv-Luv Alternative in Amaterasu’s upcoming poll.
Koisuru Otome to Shugo no Tate [Yukino Route Patch Progress]:
Translated: 1643KB/2060KB [ 79.7%]
Edited: 1161KB/2060KB [56.3%]
Line-Broken: 650/2060KB[31.6%]
Beta Tested: N/A
Details: Progress is ongoing, it moves in chunks.
This pertains to specific details surrounding the immediate future of the Koitate Translation Project. Anybody who has been tracing the project knows that in late days, the last two weeks to be specific, there has been little to no progress made as far as translation goes, and since all other jobs extend from that root, there’s been a severe lack of any updates. Although I brought it up before, this is because the project translator Canikizu has been busy studying for his end of term exams, and pulling together his personal academic matters. I asked him today for a general date as to when he’d be able to return to work, and he indicated that on May 20th he’d be done with exams, and from that point forth he’d push himself and devote a lot of hours into translating the dialogue. Around that time, you can expect to see some more progress made. In the mean time, I’m probably just going to edit the files unrelated to the Yukino patch, just for a head start.
Le sigh. So finally, as of today, I have caught up with the total content translated. For those of you paying attention, you’ll notice that the editing progress has been accelerating far faster than the translation progress. Well, I was pressing for time, especially now more than ever, cause I wanted to finish up before I played Sengoku Rance. None the less, I’d like to offer some insight and speculation into the future of this progress.
Right now, the translation is moving at an average of 80kb per week, just about. The translator isn’t exactly pressing for a quick release, but I have yet to apply any pressure onto the subject. I believe, personally, that rushing things is a bit unnecessary, given the fact that releases are coming out constantly this season. This doesn’t mean that we’re slacking off by any means, it just means that we’ll be moving at an average rate. This is temporary though. As you are aware, these things have a tendency to speed up near the end. I’d like to get the patch out and ready by the time I get out of college [June 12th, 2009]. And when we hit May, I’ll put pressure on our translator. Although, I do ask that you have a little sympathy for the poor guy, having the triple filter the translation into english.
Line breaking and beta testing will start today. I have gotten the contact information of the rest of the team, and the edited files will be distributed to them as soon as they log on. Beta testing will start at the first milestone, 50%. Don’t worry about the consistent progress of the line breakers though, it takes a lot less time to do that than it does to translate and edit, and there’s 3 of the guys on the team as well.
We have also recently obtained a graphics editor, Seraph, from the Pure Pure translation project, so you can expect the menus and details to be fully translated as well. Maybe we’ll even translate the sound effects in the little chibi animations, who knows. It’s still a bit early to have a lot of confidence in it.
As per usual, and I realize we certainly aren’t the only people in need, we REALLY COULD USE ANOTHER TRANSLATOR, PLOX. Any applicants would be appreciated, and will probably by all means be accepted by the team. If we can obtain one, even if it’s just part time, the release will come out so much faster. And really, wouldn’t that be nice? I’m fully prepared to put in work 24/7 in lieu of translation progress, so if you know anyone who’d be willing to help out, or if you yourself would be willing, please let me know immediately. As for other positions, beta testers are desirable.
Well, that is all for now I suppose. As for my own work from this point forth, I may lend the people translating Pure Pure a hand with proof reading and beta testing. Komidol has indicated that the Kirara and Sarara project is moving very slowly, so I can’t really expect to be particularly occupied with anything else. None the less, releasing Koitate to you guys is my highest priority, and the work done will be proportional to the work the team gets done.
As always, please don’t hesitate to contact me about anything pertaining to the project. Although I believe I pretty thoroughly answered every possible question related to the project, any abstract details or questions you’d like to ask will be answered post haste. Unlike some other projects, I’m not really one for absolute secrecy.
Thanks for all your support, sincerely,
Neko
Hello everyone,
I am Neko, the lead editor for the Koitate translation project.
Due to the Vietnamese nature of the original project page, I have gotten approval to recreate, restructure, and reorganize the translation project. Outside of a wiki, I found that a blog was the easiest, and simplest method of communicating information related to the Koitate translation project to those whom are interested. It also, although this is more hopeful than rational, may provide a more convenient method in which volunteers are able to submit themselves into the team, without the pain of having to surf through a foreigner’s forum.
Probably the only people whom are aware of the exact progress of the project at this point of time, is the people of the Nihonomaru Visual Novel Fanclub, who have been somewhat forced to tolerate my incessant bitching surround the details. As anyone who has played the teaser patch is aware, the grammar in the translation was abysmal, and it was littered with awkward wording. In order to prevent this project from being the elaborate Zero Wing it was fated to be, I have recently stepped into the position of Editor, in hopes of saving it. This process is proceeding very smoothly, as every fiber of my being, and every ounce of my free time is going into editing the script, but I implore to those of whom it applies, to be patient as I catch up with the translation. I will be done by April 24th at the absolute latest, and as I approach completion of what’s been translated at this point, the translation will continue to rise in progress. At this present point of time, Canikizu, the lead translator is taking advantage of the gap between that which has been translated and that which has been edited, and is working to stabilize a different Vietnamese Visual Novel project, however, he has indicated to me, through direct contact and scraps of submission, that he’s down to go all the way.
Please follow relative blog posts for statistical information regarding the release, and expect a fully emulated edited version of the original forum post related to this project sometime in the near future. As soon as I reach a milestone, I’ll provide updates. Progress will be posted at my convenience, but I can promise that it’ll be at least once per week. Probably more though, really, as frequent progress checks somewhat keep me going.
Thank you for demonstrating interest in the progress, my motivation would be shot if it wasn’t for you guys.
Sincerely, Neko