Koitate Teaser Patch v2 [MF: 4/27/09]
G-Senjou no Maou: Tsubaki Patch (Chapter 2)
Vote for Muv-Luv Alternative in Amaterasu’s upcoming poll.
Koitate Teaser Patch v2 [MF: 4/27/09]
G-Senjou no Maou: Tsubaki Patch (Chapter 2)
Vote for Muv-Luv Alternative in Amaterasu’s upcoming poll.
Koisuru Otome to Shugo no Tate [Yukino Route Patch Progress]:
Translated: 1643KB/2060KB [ 79.7%]
Edited: 1161KB/2060KB [56.3%]
Line-Broken: 650/2060KB[31.6%]
Beta Tested: N/A
Details: Progress is ongoing, it moves in chunks.
G-Senjou no Maou Translation Project Team (Record):
Translators: Meh (Dismissed), Snowhaze (Dismissed), Choux (Dismissed)
Supplementary Translators: Akkad (Dismissed), Luola (Dismissed)
TL Check [J->E]: Accany(Dismissed), drwho (Dismissed), Ixrec (Dismissed)
Editors: Neko, Pondrthis
Proofreaders/Quality Check: DarkFusion, Raide
Beta Testers: Kpoeira, Dante
Image Editor: 3Pies/Seraph, Ragyx
Hacker: Nagato, Skyward
Koisuru Otome to Shugo no Tate Translation Team:
Translators: Canikizu, Civic
Editors: Neko, Ponderthis
Linebreakers: †giundat†, AloneWolf, Force88, trung_9x.
Proofreaders/Quality Check: Tony154, [Currently accepting Applications]
Image Editor: 3Pies/Seraph
Hackers: [Currently accepting Applications]
Applications are being accepted for all positions. Please email me at neko7363x@gmail.com
So, now that the patch has spread about, we’ve had a chance to look into the related criticism. It seems like people are in support of us continuing, so we are going to go ahead and start work on chapter two. Translations have commenced, and everyone has indicated that they’ll be done with all their script files within a month. Unlike last time, we’re going to have a coherent flow as opposed to moving in blocks and segments of work. Pondrthis is now an editor to ensure that all the work is done at a steady pace, so that there is a very limited gap between translation and first edits. One can be fairly certain that in terms of speed, this release will be quite a bit faster. The latest deadline for completion is the end of July, if it comes out earlier, it will, but I won’t know anything for sure until it comes closer to time. Once more, applications for translation, TL Checking, proof reading, and quality checking are currently being accepted, and within the next two days, all applicants will have their responses.
Unlike the preliminary teaser patch, by the time we have this released, all technicalities will be addressed. Images will be edited, fonts will be selected, BGM tracks will be translated. It’s taking place as we speak, so it should be done by the time the patch is ready for release. The teaser patch has been updated 6 times so far, and the dialogue is nearing completion. If images get edited at least a week before the ch.2 release, we’ll go ahead and make the “Official This is it” version, but the necessity of such a thing seems questionable.
In other news, to address the recurring question of why we didn’t translate Maou’s name, here you are. Maou, within chapter one, is referenced in three different contexts. There’s Maou the person, Maou in reference to Schubert’s poem, and Maou as an entity. We translated Maou into “The Devil” or “Devil” in the event of the later two. If a character doesn’t know who Maou is, or that Maou is a single individual, of course his name would be read as “The Devil” (as an example, in the case of Kyousuke’s email). When Maou personifies himself as the Devil from Schubert’s poem, his name would be translated into the Devil in order to identify himself as the character within the literary context. However, Maou is also that character’s name, so when the person is knowledgable of who Maou is, such as in Haru’s case, or in the event that there’s a third person objective narrative, it makes sense that he would be referred to as Maou. The reason we chose to preserve his name was in order to eliminate confusion, as the game pluralistic uses words such as “devilish” and “demonic”, which aren’t necessarily affiliated with Maou (For example, the choice to use the word “Oni” when Gonzou was describing himself”. By simply calling Maou Devil or The Devil, the dialogue would undoubtedly become convoluted, and since the difference between the three aforementioned situation is implied within the japanese language, we decided to simply make it clear. It was a subjective call.